Altyazı. Bizim sınıfta dublaj izleyenleri dövüyorlar.
Şaka bir yana replikler daha iyi oluyor. Sürekli altyazı takip etmek zor olur dersen dublaj izle.
Kesinlikle altyazı. Dizi filmlerin Türkçe dublajlarının rahat %90'ı tırt oluyor. Tam ana karakter fırça kesecek mesela, dublajda ses çok sırıtıyor, karakterin tipiyle çok alakasız seslendirmeler oluyor falan. Altyazı candır.
Dublajdan dublaja değişmekle beraber, değişiklik oluyor dublajda. Filmde veya dizide adam ana avrat giriyor dublajda lanet olsun vs. cümleler sarf ediliyor.
Altyazı demek istiyorum ama bunun sebebi dublajın kötü olması değil, altyazıda orijinalliğin bozulmaması ve o duyguları orijinalinde daha iyi hissediyor olmanız. Ülkemizde yapılan dublajlar birçoğumuz için çok saçma geliyor dublajlı izlemek. Ancak bunların belirli kuralları var. Mesela orijinal versiyonda adamın ağzından kelime çıkarken yaptığı ağız hareketleri Türkçe'ye çevrilirken aynı ağız hareketine hangi kelime uyuyorsa o ekleniyor. Her kelimeyi dublajda olduğu gibi çevirip koyarsanız çok alakasız durur. Ama ağız hareketlerini çevrilen dilin kelimelerine uygun dublajlarsanız orijinali kadar iyi olmasa da en azından kaliteli gözükür.
3D izliyorsan altyazı ile beynin haşlanabilir kör de olabilirsin. Altyazı 2D öneririm ama Harun Can adlı arkadaşın dublajı iyi olduğundan, Dublaja şans verin derim.
Çizgi film, animasyon türevi işlerde şayet varsa kesinlikle dublajlı izlerim. Dublaj sektöründe dünyada bir numarayız. Kalitesiz bir işimiz de pek yok. Normal filmlerde ise ne kadar güzel yapılmış olsa bile her türlü sırıtıyor. Mimikler tam oturmuyor. Oyuncunun kendi sesiyle karşıya geçirdiği o duyguyu tam geçiremiyor. Beni de oldukça irite ediyor açıkçası. Filmleri hep altyazılı izlerim.
Bu site; içeriğinizi kişiselleştirmek, deneyiminizi özelleştirmek ve oturumunuzu açık tutmak için çerezleri kullanır.
Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerezleri kabul etmiş olursunuz.