Eğer çeviri dosyası varsa elde evet raw dosyasını indirip izleyebilirsiniz.Hocam torrent indirebilirsiniz, @MisakiTaro indirip izlediğinden bahsediyordu, yardımcı olabilir.
Çeviri dosyasını nereden bulabiliriz?Eğer çeviri dosyası varsa...
Aşırı kanser oldum indirirken. 80kb/s nedir arkadaş?Eğer çeviri dosyası varsa elde evet raw dosyasını indirip izleyebilirsiniz.
https://anime-deposu.blogspot.com 150mb'yi geçen bölüm yok burada. Eğer varsa indirin gitsin.
Bir site vardı ama ismini unuttum.Çeviri dosyasını nereden bulabiliriz?
"nyaa.si" üzerinde düz ".ass" dosyaları mevcut olur genelde.Çeviri dosyasını nereden bulabiliriz?
Hangi seri ben çok hızlı bir şekilde indirmiştim.Aşırı kanser oldum indirirken. 80kb/s nedir arkadaş?
Zaten fansublar hep buradan alıp düz İngilizce'den çeviri yapıyorlar. Yoksa hiçbirinin baştan altyazı hazırladığı yok. Karaoke bile hazır kimse karaoke hazırlamıyor. Tek yaptıkları aegisubdan TR çevirmek."nyaa.si" üzerinde düz ".ass" dosyaları mevcut olur genelde.
Yok öyle bir şey.Karaoke bile hazır kimse karaoke hazırlamıyor. Tek yaptıkları aegisubdan TR çevirmek.
O zaman son zamanlarda neden bana çeviriler çok özensiz ve kötü gelmeye başladı. Bilmiyorum pek özenli çeviri göremiyoruz son zamanlarda sonra emek emek diyip duruyorlar.Yok öyle bir şey.
Sadece templateler hazır alınıyor tüm hece ayrımı vs sese göre typesetter tarafından yapılıyor. Zaten karaoke çok gerekli bir şey değil yapan kişi sayısı da az bu yüzden.
Tek yaptıkları TR'ye çevirmek demek tüm emeği çöpe atmak ile eş değer. Bir anime sadece çeviri ve karaokeden oluşmuyor. Yeri geliyor bir sahne için yüz satır kod ile düzenleme yapılması gerekiyor.
Yer geliyor 6 saniyelik bir kısım için 150 satır çıkarıyoruz. Sizin sandığınızdan daha kapsamlı bu iş. Sadece çevirmenler belirtiliyor ancak kötü bir çeviriyi kapayacak kişi her zaman Typesetter'dır. Ne kadar iyi bir çeviri olursa olsun typesetting olmadığı sürece ortaya rezil bir çeviri çıkar.
Daha önce elime gelmiş olan ve daha yayınlanmayan bir serimde toplamda 2000 satır vardı. bunun 450-500 satırı normal konuşma iken geri kalan 1500 satırı tamamen typesetting'den oluşmankta. Keza bana işi öğreten abimin bir bölümünde 26.000 satır mevcut.
Burada kalkıp tek yaptıkları Aegisub'dan çevirmek karaoke bile hazırlamıyorlar demek yanlış olur.
Biz bu işte maaş almıyoruz bir kazancımız yok.O zaman son zamanlarda neden bana çeviriler çok özensiz ve kötü gelmeye başladı. Bilmiyorum pek özenli çeviri göremiyoruz son zamanlarda sonra emek emek diyip duruyorlar.
He anladım yani sırf bedava yapıyoruz diye translate kulanmakta bir sorun yok. Bir iş yapıyorsanız tam yapın hocam üstünüze alınmayın genel fansublar için konuşuyorum. Sırf gönüllü yapıyoruz diye özensiz yapmaya gerek yok. Vaktim olsa çok daha iyisini oturur yaparım fakat vaktim yok iyi derecede MeGui ve Aegisub bilgim var. Çok kolay olmadığını ben de biliyorum. Kendim de ufak çaplı işler yaptım daha önce bu işlerin içine ben de girdim. Ama şu çok yanlış yani bedava yapıyoruz zaten çok beklemeyin aha da ürün bu vs vs ne demek istediğimi anlamışsındır umarım. Nerede o eski ARE YOU SURE çevirileri.Biz bu işte maaş almıyoruz bir kazancımız yok.
Gönül işi tamamen. ne bekliyorsun 5 yıldızlı bir çeviri kalitesi mi?
Maadem bu kadar bu kadar emeği küçük görüyorsun DonghuaTR'ye encoder başvurusunda bulun sen daha iyisini yap sen daha özenlisini yap.
Senin sandığın gibi kolay değil bu işlet he deyince olmuyor.
Gel seni de görelim bakalım nasıl yapacaksın.
Sen hangi fansubdasın hocam.Biz bu işte maaş almıyoruz bir kazancımız yok.
Gönül işi tamamen. ne bekliyorsun 5 yıldızlı bir çeviri kalitesi mi?
Maadem bu kadar bu kadar emeği küçük görüyorsun DonghuaTR'ye encoder başvurusunda bulun sen daha iyisini yap sen daha özenlisini yap.
Senin sandığın gibi kolay değil bu işlet he deyince olmuyor.
Gel seni de görelim bakalım nasıl yapacaksın.
Mesajlar otomatik birleştirildi:
Neden DonghuaTR dersen en kolay yapabileceğin yer burası diğer taraflar bir yığüın iş alırsın üstüne en azından kolaydan başlarsın.